After a 17-year debate around The Lord's Prayer, theologians and writers have concluded that the French equivalent: 'And lead us not into temptation' implied that God could lead people astray, rather than help keep them on the straight and narrow, and thus had 'blasphemous' overtones. The French line used to read: 'And don’t submit us to temptation.' It now reads: 'And don’t let us enter into temptation'. The change will be incorporated into a new French translation of the Bible validated by the Vatican that will be published next month.
Read more: The Telegraph 15/10/13
No comments:
Post a Comment